Acerca de mí

BIOGRAFÍA

Para que la comunicación sea eficaz, el lenguaje ha de utilizarse con corrección y exactitud, midiendo cada palabra.

Desde muy temprana edad, desarrollé una pasión por los idiomas y una gran capacidad para aprenderlos. Empecé a estudiar inglés cuando tenía 6 años y a traducir cuando estudiaba latín y griego.

Cuando me llegó la hora de decidir qué carrera estudiar, supe que una Licenciatura en Traducción e Interpretación se ajustaba totalmente a mis habilidades. Creo firmemente que hablar una segunda lengua con fluidez no basta para traducir correctamente. También se requiere formación especializada. Además, un traductor necesita no solo dominar tanto la lengua de partida como la de destino, sino también contar con conocimientos culturales de los países de origen de dichas lenguas.

Estudié en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, donde me licencié en Traducción e Interpretación del inglés, francés y japonés en 2003.

Asimismo, recientemente superé mis estudios conducentes al Graduate Diploma in Law (Grado de Derecho Anglosajón) impartido por BPP University, en Londres, durante los cuales adquirí profundos conocimientos del ordenamiento jurídico inglés.

Contactar

EXPERIENCIA PROFESIONAL

También en 2003, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación me nombró Traductor-Intérprete Jurado de Inglés (número 4057) y he prestado servicios en calidad de tal desde entonces. Actualmente me encuentro registrada en el Consulado español en Londres para ofrecer traducciones juradas oficiales a clientes con sede en el Reino Unido que necesiten presentarlas ante cualquier entidad u organismo público español. Desde 2004 hasta 2007, trabajé como Traductora y Coordinadora de Proyectos de Traducción en SORT (Madrid) mientras continué prestando servicios de traducción a diversos clientes y agencias, hasta que decidí hacerme autónoma. Desde entonces he trabajado para diversos particulares, agencias de traducción, bufetes de abogados, notarías y empresas de diversos sectores. Hasta ahora llevo traducidas aproximadamente 4 000 000 palabras.

¿POR QUÉ ESCOGER MIS SERVICIOS?

  • 14 años de experiencia en la traducción jurídica y de marketing
  • Traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
  • Amplios conocimientos del ordenamiento jurídico inglés adquiridos durante mis estudios conducentes a mi Graduate Diploma in Law (Grado en Derecho anglosajón)
  • Servicio fiable y profesional
  • Precios asequibles al no haber intermediarios
  • Altos estándares de calidad

ASOCIACIONES PROFESIONALES

En 2012 fui admitida como Miembro (MCIL) en el Chartered Institute of Linguists (CIoL) de Londres (miembro nº 025378). Consultar mi perfil aquí.

En 2012 fui admitida como miembro de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI) (miembro nº 658). Consultar mi perfil aquí.

Miembro Profesional de Proz.com. Consultar mi perfil aquí.

Cursos/Eventos a los que he asistidoÚltimos proyectos
  • Traducción económico-financiera - Cálamo & Cran (Madrid)
  • Traducción para Organismos Internacionales - Cálamo & Cran (Madrid)
  • Interpretar para la Policía - South Thames College (Londres)
  • "Traducir el Derecho como un jurista" - Educación Digital (Málaga)
  • Jornadas sobre Software y Herramientas de Traducción Asistida (2014) - Proz.com
  • Congreso Virtual con motivo del Día Internacional de la Traducción (2014) - Proz.com
  • Jornadas de Marketing y Selección de Traductores (2016) - Proz.com
  • Congreso Virtual con motivo del Día Internacional de la Traducción (2016) - Proz.com
  • 5ª Jornada Virtual para juristas-lingüistas (Proz.com)
  • Proyecto de traducción/transcreación de inglés a español (moda)
  • Traducción francés-español de un contrato de préstamo
  • Traducción inglés-español de una campaña por la protección del medio ambiente
  • Revisión de una traducción inglés-español de una política contra el soborno
  • Traducción de artículos de la revista CSC World e infografías de CSC del inglés y el francés al español
  • Transcreación inglés-español de descripciones de productos de uso veterinario
  • Traducción jurada inglés-español de historial laboral
  • Traducción inglés-español de una política de privacidad